Hecuba was ongerust, want gedurende meerdere nachten vóór de bevalling had zij een wonderlijke droom, die zij ’s morgens aan Priamus vertelde: ‘Ik zal een brandende fakkel voortbrengen, waardoor de hele stad vernield zal worden.’ En terwijl in het paleis eerst het geroep van Hecuba wordt gehoord en daarna het geschrei van een baby, voorspelt Cassandra dit aan de ouders: ‘Als dit kind zal leven, zal Troje door vlammen vernietigd worden.’
De reactie van vader en moeder
De koning raadpleegt dadelijk een waarzegger. Omdat de waarzegger deze voorspelling bevestigt, beveelt Priamus Agelaus, een trouwe herder, de baby te doden. Hij zegt: ‘Haast je naar de (berg) Ida en werp mijn zoon van de hoogste rots naar beneden. Het is beter deze ene zoon op te offeren dan geheel onze stad bloot te stellen aan de vlammen.’ Koningin Hecuba roept droevig uit: ‘Kijk tenminste naar jouw zoon.’ Maar Priamus is onvermurwbaar. Uiteindelijk wikkelt Hecuba tegen haar zin haar baby in zachte doeken, legt hem in een mandje en overhandigt hem aan de herder Agelaus.
De trouwe herder ...
Hoewel Agelaus een trouwe herder is, voert hij niet alle bevelen van de koning uit: hij gaat weliswaar naar de hoogste berg, maar durft de baby niet van de hoogste rots naar beneden te werpen. Daarom legt hij hem op een afgelegen plaats te vondeling. Want hij denkt bij zichzelf: ‘De baby zal of verscheurd worden door wilde dieren of van honger omkomen. Maar misschien zal zijn lot gunstiger zijn.’
toont toch zijn hart
Toch worden Agelaus en zijn vrouw door medelijden bewogen: daarom keert de herder vijf dagen later terug naar de berg en vindt de baby ongedeerd. Want een berin voedde hem dagelijks! Daarna tilt Agelaus de baby op en draagt hem met zich mee naar huis, waar hij met veel liefde door zijn nieuwe ouders wordt opgevoed. Hij krijgt de naam Paris. Nadat hij opgegroeid is, laat hij op de weiden van de (berg) Ida de kudden van koning Priamus, zijn vader, grazen.
Quia plures noctes solicitus Hecuba partu aliena somnium, mane nuntiatum Priami. educam ardentem facem praeferebat, ut civitatem totam in tempore visitationis suae peribunt "Et in primo palatii clamor et ululatus Hecubae infantem Cassandram praedicat hoc parentibus Si puer tuus vivit incendio Troia. "The reactio patrem et matrem regis adquievi vates. Ut haruspice tristia confirmat hoc vaticinium, iubet Priamus Agelaus fidelem pastorem, ut occidere possim infantem. Inquit, "Surge in (montem) ad summum montis Idae et filium meum. Melius est, ut immolaret filium exponere oppidum penitus dedere. "Regina Hecuba maesta requirit dicens: " Ecce filius tuus certe. "Sed Priamus hic adamant. Tandem adligat Hecuba numerate contra eam Thapsar cognoscebat eam donec peperit mollibus linteis pono eam ponens in canistro et tradit ei pastorem Agelaus. Fidelis pastor ... Quamvis Agelaus fidelissimus pastor est, non portat omnibus ordinibus regis: vadit Etiam vertice montium, et summa rupe deicere ne timeas infantem. Ergo opici dereliquit eum at remote a location. Quia putat se per " infantem et feris diripiendos traditurum vel fame perire. Sed tamen fati propitius erit. 'Munus tamen significat cor autem eius uxor Agelaus misericordia motus intra quinque dies redit unde ad montem pastorem invenit infantem incolumem. Ursus quotidie vesceretur; Suscipiens igitur infantem Agelaus portat secum ad domum parentum novo amanter sublato. Nominatur Paris. Postquam adolevit, in prata reli (montem) Priami Ida greges patris sui pascebantur.
Wordt vertaald, even geduld aub..
